题目 / 答案提交正确答案
庖丁解牛
《庄子》
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
文惠君曰:嘻,善哉!技盖至此乎?
庖丁释刀对曰:臣之所好者,道也;进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者;三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大卻,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。
文惠君曰:善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。
10. 对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是( ; ; ;)
A. 嘻,善哉!技盖至此乎? ; ; ; ; ; ; ; ; 盖:大概
B 批大卻,导大窾,因其固然 ; ; ; ; ; ; ; 批:劈、击
C. 动刀甚微,謋然已解,如土委地。 ; ; ; ; 委:卸落、坠下
D. 善刀而藏之。 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 善:修治
11. 下列语句编为四组,全部直接反映庖丁解牛技艺高超的一组是( ; ; ;)
①砉然响然,奏刀騞然,莫不中音
②文惠君曰:嘻,善哉!技盖至此乎?
③每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟
④动刀甚微,謋然已解,如土委地
A. ①② B. ③④ C. ①④ D. ②③
12. 下列理解和分析,不符合文意一项是()
A. 庖丁开始解牛时,所见无非全牛者,说明他从一开始就专心致志,心无旁骛。
B. 庖丁解牛能做到以神遇而不以目视,主要原因是依乎天理,因其固然。
C. 庖丁的解牛刀,以无厚入有间,游刃有余,因此刀刃十九年若新发于硎。
D. 本文以庖丁解牛喻人的养生之道,阐释了庄子的处世哲学,蕴含着深刻的哲理。
13. 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)臣之所好者,道也;进乎技矣。
(2)臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。
答案
10. A ; ;11. C ; ;12. A
13. (1)我所爱好的,是(事物的)规律,(已经)超过(一般的)技术了。
(2)我凭精神和牛接触,而不用眼睛去看,视觉停止了而精神在活动。
解析
【10题详解】
此题考查考生理解常见文言实词在文中的含义的能力。答题时最重要的方法是要把实词放回到原文中理解,通则对,不通则错。其他方法有分析形旁推求字义、从字音相同推测通假字、通过语法特征推断词性、用互文见义对照解释前后词、用成语比较推导词义等。本题中,
A项,句意为:嘻!好啊!你的技术怎么会高明到这种程度呢?盖:通盍,何,怎么。不正确。
B项,句意为:劈开筋骨间大的空隙,沿着骨节间的空穴使刀,都是依顺着牛体本来的结构。批:劈、击。正确。
C项,句意为:刀子轻轻地动一下,哗啦一声骨肉就已经分离,像一堆泥土散落在地上了。委:卸落、坠下。正确。
D项,句意为:拭好了刀把它收藏起来。善:修治,这里指擦拭。正确。
故选A。
【11题详解】
此题考查筛选和整合文中的信息和鉴赏人物形象的能力。这类题目常涉及人物行为举止、人物主张、人物情感、人物思想道德、人物性格、人物志向、人物才智、选文的综合性八类信息的筛选,做题时要在原文中找准区间,把准对象,体情察意,切忌张冠李戴,忌断章取义,无中生有。
本题中,①表现庖丁解牛时的声音,合乎音律,说明技艺高超;②通过文惠君的夸赞,侧面表现庖丁技艺高超;③表现庖丁解牛时遇到难解的地方比较小心,不能表现技艺高超;④写解完牛后,牛轰然倒地的样子,说明技艺高超。因此,直接反映庖丁解牛技艺高超的是①④。
故选C。
【12题详解】
本题考查学生对文本内容的理解和辨析。解答此类题目,考生应先明确题干的要求,即选出正确还是错误的一项,然后依据人名、地名、官名、时间等提示性信息快速找出选项对应的语句,再与选项进行比较分析。本题,
A项,‘所见无非全牛者’,说明他从一开始就专心致志,心无旁骛错误。庖丁始解牛时,所见无非全牛,意思是跟一股人所见的一样,说明庖丁最初解牛时技术一般。
故选A。
【13题详解】
本题考查学生理解文章内容,翻译文言句子的能力。解答此类题目,首先拿到句子之后,应先回归文本,然后分析句子中是否存在特殊句式和固定句式、短语,再按照不同的句式进行调、换、删,再采取对译法,逐字进行翻译。本题,
(1)中,臣之所好者,道也,判断句;好,爱好;道,规律;进,超过。
(2)中,以,凭借;策,策;官知,这里指视觉;神欲,精神。
【点睛】文言文翻译记清两原则,一是直译为主,字字落实。所谓直译就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓字字落实,就是在翻译时,要将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。直译为主是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到字字落实这一基本要求的最佳方法。直译为主是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进行。二是意译为辅,文句通顺。所谓意译为辅就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。文句通顺是语言表达的一般要求,凡是语言表达都必须遵从。考生一定要养成推敲语句的习惯。翻译成现代汉语以后一定要读一读,看看是否通顺、流畅。如果不通顺、不流畅,就要对它进行修改、润色,适当的进行意译。
知识扩展
有一个名叫丁的厨师替梁惠王宰牛,手所接触的地方,肩所靠着的地方,脚所踩着的地方,膝所顶着的地方,都发出皮骨相离声,刀子刺进去时响声更大,这些声音没有不合乎音律的。它竟然同《桑林》、《经首》两首乐曲伴奏的舞蹈节奏合拍。
梁惠王说:嘻!好啊!你的技术怎么会高明到这种程度呢?
庖丁放下刀子回答说:臣下所探究的是事物的规律,这已经超过了对于宰牛技术的追求。当初我刚开始宰牛的时候,(对于牛体的结构还不了解),无非看见的只是整头的牛。三年之后,(见到的是牛的内部肌理筋骨),再也看不见整头的牛了。宰牛的时候,臣下只是用精神去接触牛的身体就可以了,而不必用眼睛去看,就像视觉停止活动了而全凭精神意愿在活动。顺着牛体的肌理结构,劈开筋骨间大的空隙,沿着骨节间的空穴使刀,都是依顺着牛体本来的结构。宰牛的刀从来没有碰过经络相连的地方、紧附在骨头上的肌肉和肌肉聚结的地方,更何况股部的大骨呢?技术高明的厨工每年换一把刀,是因为他们用刀子去割肉。技术一般的厨工每月换一把刀,是因为他们用刀子去砍骨头。臣下的这把刀已用了十九年了,宰牛数千头,而刀口却像刚从磨刀石上磨出来的一样。牛身上的骨节是有空隙的,可是刀刃却并不厚,用这样薄的刀刃刺入有空隙的骨节,那么在运转刀刃时一定宽绰而有余地了,因此用了十九年而刀刃仍像刚从磨刀石上磨出来一样。虽然如此,可是每当碰上筋骨交错的地方,我一见那里难以下刀,就十分警惧而小心翼翼,目光集中,动作放慢。刀子轻轻地动一下,哗啦一声骨肉就已经分离,像一堆泥土散落在地上了。我提起刀站着,为这一成功而得意地四下环顾,一副悠然自得、心满意足的样子。拭好了刀把它收藏起来。
梁惠王说:好啊!我听了庖丁的话,学到了养生之道啊。
关键字 浏览量:次
上一篇:欧阳修,字永叔阅读答案
下一篇:费祎字文伟文言文阅读答案
相关问题
【问题】翻译 the journey two divers made some time ago
【问题】翻译 an average student with average intelligence
【问题】more and more people like bicycling怎么翻译
【问题】if you know exactly what you want怎么翻译
【问题】everyone looks forward to progress怎么翻译
【问题】翻译the idea for the book Harry Potter
【问题】many a young person tells me翻译
【问题】张安世字子孺,少以父任为郎翻译